TUhjnbcbe - 2024/8/1 16:12:00
中新网济南1月6日电(记者赵晓)AI时代,人工翻译怎样避免被取代?翻译教学与研究如何与时俱进?1月6日,在山东济南举行的“山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会”上,来自协会、高校和企业的知名翻译专家热议翻译行业如何拥抱人工智能。山东省翻译协会年会暨翻译人才数智化培养研讨会举行。赵晓摄“本次大会以‘人工智能背景下的翻译教育创新发展’为主题,契合当前翻译及语言服务行业发展新形势,具有很强的现实意义。”中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂在开幕式上表示,中国外文局翻译院和中国翻译协会在推进翻译与技术深度融合、翻译人才数智化培养方面进行了诸多探索和实践,如推动成立中国译协翻译技术委员会、举办首届全国翻译技术大赛等。“未来,我们愿继续与山东译协、山东大学外国语学院等各方密切合作,推动技术赋能翻译行业高质量发展。”“年,各行各业都在讨论人工智能,整个翻译行业都感受到前所未有的挑战和冲击。”山东省翻译协会会长王俊菊表示,该协会把年定为技术年,将举办系列研讨、工作坊、座谈、学术交流等活动,聚焦人工智能时代的翻译技术前沿,探讨新时期新技术的新应用、人工智能背景下翻译人才培养等话题,为各会员单位提供一揽子技术赋能服务。同时通过职业培训和前沿技术学习,提升整个翻译领域的抗压和承重能力。中国翻译协会常务副会长黄友义通过视频作主旨演讲。赵晓摄中国翻译协会常务副会长黄友义通过视频作题为“让世界读懂中国——国际传播思维和理念的养成”的主旨演讲。他表示,要做好国际传播以及作为传播重要环节的对外翻译,就必须正确认识中西文化差异,并在交流中跨越这种差异。“国际传播最终效果很大程度上取决于翻译水平。我们不仅要会讲外语,还要讲外国人能听得懂的外语。要了解受众思维,用融通中外的语言,达到讲好中国故事,构建中国国际话语体系的目的。”上海外国语大学原副校长、党委常委冯庆华作主旨演讲。赵晓摄